Nenda kwa yaliyomo

L'Abidjanaise

Kutoka Wikipedia, kamusi elezo huru

"L'Abidjanaise ni wimbo wa taifa wa Ivory Coast . Ulikubaliwa chini ya sheria n°60–207 tarehe 27 Julai 1960, hadhi yake kama wimbo wa taifa umewekwa katika kifungu cha 29 cha katiba . Unachukua muundo wa shairi la sauti na la uzalendo sana, linalovutia taswira ya msukumo inayoelezea ukuu wa ardhi ya Ivory Coast na maadili kama vile matumaini, amani, heshima, na "udugu wa kweli".

Historia

[hariri | hariri chanzo]

Ulipitishwa mnamo 1960 wakati wa uhuru wa nchi, " L'Abidjanaise " unasalia kuwa wimbo wa taifa wa Côte d'Ivoire, kwani miji mikuu sasa ni Yamoussoukro (de jure) na Abidjan (de facto). Wimbo huu umechochea sana uzalendo na kuhamasishwa na dini. Maneno hayo yametoka kwa mawaziri Mathieu Vangah Ekra na Joachim Bony. Muziki huu umetungwa na abati Pierre-Marie Coty pamoja na Pierre-Michel Pango, wakichukua " La Marseillaise " kama mwanamitindo. [1]

Kati ya 2007 na 2009, chini ya uongozi wa Laurent Gbagbo, kulikuwa na pendekezo la kuchukua nafasi ya " L'Abidjanaise " na wimbo tofauti," L'Ode à la Patrie "kama wimbo wa taifa. Ode hii ilitungwa mwaka wa 2002 baada ya kuanza kwa vita vya wenyewe kwa wenyewe vya Ivory Coast, na Ulichaguliwa kwenye mashindano mwaka wa 2003. [2] " LOde à la Patrie " iliimbwa na wafuasi wa mkuu wa zamani wa nchi na kutangazwa kwenye mtandao wa runinga wa RTI badala ya " L'Abidjanaise "hadi 2007, ingawa wimbo wa mwisho ulibaki, kwa mujibu wa katiba, wimbo wa taifa wa nchi. [3] Walakini, pendekezo hilo hatimaye lilitupiliwa mbali.

Maneno ya Nyimbo

[hariri | hariri chanzo]
Lugha ya Kifaransa (official)[4][5] Nouchi lyrics (by Nash du Gbonhi)[6][7] Lugha ya Kingereza

Salut Ô terre d'espérance;
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.

Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloireKigezo:Efn
Te bâtiront dans le bonheur.

Refrain I :
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre devoir sera d'être un modèle
De l'espérance promise à l'humanité,
En forgeant, unisKigezo:Efn dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.

II
À toi noble Côte d'Ivoire,
Ô grand pays des bonnes gens !
Nous apportons dans la victoire,
L’hommage de nos cœurs ardents.

Dans l’amitié des peuples frères,
Dieu guide nous vers l’idéal,
Soumise à la devise chère :
Union, discipline, travail.

Refrain II :
Pour ta grandeur, riche et noble patrie,
Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi.
De cœurs unis, au cours de notre vie,
Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit,
De cœurs unis au cours de notre vie,
À tes appels nous serons tous présents.

III
À tous nos compagnons de route,
À l’aube de ce jour tombés,
Pour que ne règne plus le doute,
Mais la foi, la fraternité.

À tous nos bataillons d’élite,
Dans la tombe aujourd’hui couchés,
Ô peuple tout entier redites :
Amour, honneur, fidélité.


IV
Et que ton drapeau nous unisse,
Que ton amour nous fortifie,
Car pour toi seul nous voulons vivre,
Et pour toi combattre et mourir.

Et vous, fière et noble jeunesse,
De tous les horizons connus,
Suivez toujours cette sagesse,
de nos ainés qui ne sont plus.


V
A nous qu’anime l’espérance,
En ton avenir lumineux,
Redonne toujours l’assurance,
De nous conduire en peuple heureux.

Et nous irons de par le monde,
Semer ton nom et tes bienfaits,
En clamant sur toutes les ondes,
Que sur ton sol règne la paix.

I
Voici mon Gbô Dougou sans dégbahure
Glôki te tous les soutrays.
Tes kokas gbés de cracrahure
Ont reguigui ta djidjité.

Tes fris Gopios Côte d'Ivoire
Fans Djobeurs de ta Doungbahure
Tous en Gbonhi pour que tu Djafoule
Vont te Kpata dans l'Enjaillement.


Fros Ivoiriens, le Glôki nous kpokpo Soyons Djawlys
Si nous Frayassons dans la Blêmou Toufassons le sans-Kaba
Notre wé est de Zier en Viémôgôni.
Sans se Dégba Panpandra à la Gbonhité
En magnérant foule dans la Siance Nikélé
Le Djassa de djidji Frêssanhité.

I
We salute you, O land of hope,
Country of hospitality;
Thy full gallant legions
Have restored thy dignity.

Beloved Ivory Coast, thy sons,
Proud builders of thy greatness,
All gathered together for thy glory,
In joy will we construct thee.

Chorus I:
Proud Ivorians, the country calls us.
If we have brought back liberty peacefully,
It will be our duty to be an example
Of the hope promised to humanity,
In building, united in the new faith
The homeland of true brotherhood.

II
To you, noble Ivory Coast,
O great country of good people!
We bring in victory,
The homage of our ardent hearts.

In the friendship of the brotherly peoples,
God guides us to the ideal,
Subject to the motto:
Union labor discipline.

Chorus II:
For your greatness, rich and noble homeland,
We will walk forward, full of love and full of faith.
From united hearts, during our life,
We will work in honor for the just right,
Of hearts united during our life,
With your calls we will all be present.

III
To all our fellow travelers,
At the dawn of this fallen day,
So that there is no longer any doubt,
But faith, fraternity.

To all our elite battalions,
In the tomb today,
O whole people repetitions:
Love, honor, fidelity.


IV
And let your flag unite us,
May your love strengthen us,
Because for you alone we want to live,
And for you fight and die.

And you, proud and noble youth,
From all known horizons,
Always follow this wisdom,
of our elders who are no more.


V
To us, which animates hope,
In your bright future,
Always restore the insurance,
To lead us into happy people.

And we will go around the world,
Sow your name and your benefits,
By clamoring on all the waves,
That on your soil reigns peace.

  1. Kigezo:In lang L'histoire méconnue des hymnes nationaux africains – Radio France International
  2. Kigezo:In lang Chant patriotique: "L'Ode à la patrie" au cabinet du ministre de l'enseignement technique – article from allAfrica website published on 18 February 2003
  3. Kigezo:In lang Changement des fondements de la Côte d`Ivoire : Hymne national : "L`Ode à la Patrie" à la place de "l`Abidjanaise" ? – article from the Nouveau Réveil tabloid Archived 14 Agosti 2022 at the Wayback Machine. dated from 28 December 2009.
  4. "Formation des enseignants des établissements privé – Module de physique chimie" [Training of Teachers in Private Establishments – Physics and Chemistry Module] (PDF). Direction de la Pédagogie et de la Formation Continue (kwa Kifaransa). Julai–Agosti 2019. uk. 114 (113 in file). Ilihifadhiwa kwenye nyaraka kutoka chanzo (PDF) mnamo 2022-04-24. Iliwekwa mnamo 2022-04-24.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  5. Yorokpa, Paul Senior (2018-02-14). L'abidjanaise: Une relecture de l'hymne national ivoirien pour la réconciliation (kwa Kifaransa). Editions L'Harmattan. ku. 18–19. ISBN 978-2-14-007039-6.
  6. Boutin, Akissi Béatrice; N’Guessan, Jérémie Kouadio (2015). "Le nouchi c'est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d'Ivoire". HAL-Francophonie Afrique et Océan Indien. Abidjan: Université Félix Houphouët-Boigny. uk. 7. Iliwekwa mnamo 2022-04-24.
  7. "L'Hymne nationale de Côte d'Ivoire traduite en nouchi". Ivoire Actu – Les blogs de France24. 2012-12-13. Iliwekwa mnamo 2022-04-24.